| Passwort vergessen?
Sie sind nicht angemeldet.  Anmelden

Infos, Tipps und Austausch zu Leben und Urlaub auf Madeira

 


Hallo!! (botanische und kulinarische Übersetzungshilfen)
  •  
 1 2
26.04.15 11:38
gaijinha

nicht registriert

Hallo!! (botanische und kulinarische Übersetzungshilfen)

Hallo, guten Tag!

Ich arbeite hier in Madeira im Tourismuss mit Deutschen Touristen. Sie wollen immer alles wissen, und sprechen sehr laut.

Immer gibt es Fragen, Blummen, Essen und wandern.

Jemand kann mir eine Hilfe geben? Was ist das auf Deutsch? - Als Tausch gebe ich Portuguiesisch wer will.

Restaurante:

- bolo do caco?

- caramujos?

- tremoços?

- grão de bico?

- alheira de caça?

- rojões de porco?

Blumen:

- Piteira?

- Goiabeira?

- Sumaúma;

- Coroas de Henrique;

- Ensaião.

Danke, Tschüss!!

EDIT : Ich habe den Titel erweitert!
(iris 2016)

26.04.15 15:45
ekernbauer 

Madeira-Natternkopf

Re: Hallo!!

Liebe gaijinha!
Kann leider nur die Übersetzung für bolo de caco liefern -deutschsprachige Österreicher würden es mit "Knoblauchbrot" übersetzen. Für die anderen Begriffe musst du mir ein bischen Zeit geben, ich bleibe dran. Liebe Grüsse aus Österreich Elisabeth

26.04.15 16:52
iris 

Administrator

Re: Hallo!! (botanische und kulinarische Übersetzungshilfen) ein Versuch

ekernbauer:
Liebe gaijinha!
Kann leider nur die Übersetzung für bolo de caco liefern -deutschsprachige Österreicher würden es mit "Knoblauchbrot" übersetzen. Für die anderen Begriffe musst du mir ein bischen Zeit geben, ich bleibe dran. Liebe Grüsse aus Österreich Elisabeth

Olá gaijinha,
bei Bolo de caco würde ich noch ergänzen, dass es aus Süßkartoffeln zubereitet wird.
Also : Heißes Süßkartoffel(fladen)brot mit Knoblauchbutter




- caramujos? gedämpfte kleine Meeres-Schnecken mit Salz und Knobi als Vorspeise oder Snack, die man oft mit dem Zahnstocher (palito) isst

- tremoços? In Salzlake (Salzwasser) eingelegte Samen von Süßlupinen. Oft mit Knoblauch und oder Kräutern versehene Knabberei zu Getränken. (Und dann am besten noch zeigen, wie man sie ohne die Haut isst)

- grão de bico? Kichererbsen

- alheira de caça? Wahrscheinlich eine Mehlwurst nach Jägerart/ (mit Wild?)

- rojões de porco?
Schweinfleischgericht aus Schweinfleischstücken und Kartoffeln + Knoblauch, Nelke, Rosmarin, Weißwein, Lorbeerblatt..

Blumen:
Die Blumennamen habe ich im Buch von Franquinho/ Da Costa : MADEIRA. BLUMEN nachgeschlagen.
Für dich empfehlenswert, da es die Namen in portugiesisch, deutsch, spanisch, englisch, und französisch enhält. Außerdem die botanischen Fachwörter für die Gärtner und weitere kurze Infos.
Ansonsten für die Deutschen noch das Buch:"Was hier alles wächst "aus dem Oliver-Breda -Verlag (Deutsche und botanische Namen und mehr Infos im Text)

- Piteira? Agave
Es gibt verschiedene: Amerikanische= Pita/Agave;
Drachenbaumagave mit dem langen "Rüssel" z.B. am Flughafen
oder Furcreia=Mauriziushanf

- Goiabeira?: Guave

- Sumaúma; Kapokbaum/ Seidenwollbaum . Die Fasern/Haare der Samen wurden früher zum Füllen von Matratzen/Kissen benutzt

- Coroas de Henrique; ( Hmm? dass du das fragst?) Agapanthus oder auch afrikanische Liebesblume/Liebeslilie.
Sie ist den meisten als Agapanthus bekannt und wird in Deutschland so als Kübelpflanze verkauft

- Ensaião= Sedum oder Dickblattgewächse /"Fette Hennen" (= galinhas gordas)
branco : silbriges Dickblatt
felpudo: zottige Fetthenne
gigante: strauchige Fetthenne
da madeira: sperrige Fetthenne

Ich hoffe, wir konnten helfen.
Zu manchem Thema findest du hier noch mehr Information, wenn du in der "SUCHE" oben rechts schaust.
LG iris

26.04.15 19:27
tatanka36

nicht registriert

Re: Hallo!!

Mahlzeit,

find ich gut, --- da wir bei Uebersetzungen sind, was ist ein oder eine "Cortado"??? Soll irgendwie gegen Kaelte helfen.

Gruss
Tatanka

26.04.15 20:10
wauzih

nicht registriert

Re: Hallo!! (botanische und kulinarische Übersetzungshilfen)

Olá gaijinha,
ich versuche mal, je einen treffenden Begriff zu finden:

bolo do caco? madeirensisches Fladenbrot aus Süsskartoffeln
(poró madeirense feito de batata-doce)
btw: Deutsche schauen oft seltsam bei dem Namen "CACO", deshalb:
hier die Übersetzung des ähnlich klingenden deutschen Namens: https://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#de/pt/Kacke *sorry*, da kann ich auch nichts dafür


- caramujos? Strandschnecke
(http://pt.wikipedia.org/wiki/Caramujo <-> http://de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fe_Strandschnecke)
in Deutschland isst man Schnecken unter dem Namen Weinbergschnecken (http://de.wikipedia.org/wiki/Weinbergschnecke <-> http://pt.wikipedia.org/wiki/Helix_pomatia)

- tremoços? würde ich so erklären: "marinierte Lupinenkerne" (tremoços marinados)
in Deutschland kennt man Lupinen nur als Blumen, sie werden nicht gegessen.

- grão de bico? Kichererbsen

- alheira de caça? ~Geräucherte Wurst (ungenaue Übersetzung, aber mit dem Beriff haben Deutsche eine ungefähre Vorstellung)

- rojões de porco? ~Portugiesisches Schweinegulasch (ungenau, aber ebenfalls ein ungefährer Begriff für Deutsche)

Die Pflanzen hat Iris ja schon gut erklärt,
aber noch zu "Ensaião": da wird mir bei Google.pt das hier angezeigt: https://www.google.pt/search?q=Ensai%C3%...mp;ved=0CCQQsAQ
dann wäre "Ensaião" das "Drüsen Äonium", unter dem Namen kennt aber kaum ein Deutscher solch eine Pflanze, mein Vorschlag wäre "Steingartenpflanze" (~Planta da rocha) oder "Dickblattpflanze" (http://de.wikipedia.org/wiki/Dickblattgew%C3%A4chse <-> http://pt.wikipedia.org/wiki/Crassulaceae)

Coroas de Henrique heißt auf Deutsch auch "Südafrikanische Liebesblume" = ~ Amor flor da África do Sul, aber "Agapanthus" kennen die meisten.

*tschaui*
das wauzih

26.04.15 20:14
gaijinha

nicht registriert

Danke / Grillabend

Schoen, schoen, geht doch. Also, hier deine Antwort: (vamos fazer amigos) ...

Hallo,
danke fuer die Antworten, wirklich super. Das ist eine grosse Hilfe fuer mich.

Und ich habe noch eine Frage. Wo sind die Forumstreffen / Grillen in Caniço? - gibt es keine Moeglichkeit - eine gute Grundlage mit Personen zu sprechen.

Danke, Tschuess

gaijinha

26.04.15 20:18
wauzih

nicht registriert

Re: Hallo!!

tatanka36:
.../...was ist ein oder eine "Cortado"??? .../...

...gibt's auch schon als QuickMix: http://www.nespresso.com/ultimate-coffee...fe-cortado.html

26.04.15 21:34
iris 

Administrator

Re: Hallo!! (botanische und kulinarische Übersetzungshilfen) Cortado, Alheira ,Tremocos

wauzih:
tatanka36:
.../...was ist ein oder eine "Cortado"??? .../...

...gibt's auch schon als QuickMix: http:/www.nespresso.com/ultimate-coffee...fe-cortado.html

Also Wauzih, ich bin entsetzt!!!
Du wirst doch nicht so ein Müll produzierendes Etwas im Land der leckeren Bicas als Beispiel aufführen!!!
Einig wären wir uns allerdings ( in Portugal)bei der Zubereitung eines "Espresso" mit wenig geschäumter , laut Info aus dem Net (http://www.blog-kaffee.de/kaffeespeziali...-welt-portugal/) sogar mit gesüßter Milch.
(ich trinke aber eher gleich Chinesa oder Galão ohne oder eine Bica mit Zucker.)
Wobei Tatanka bestimmt die madeirensische aufgepeppte Spezialität auf der Zunge hat (die ich auch schon besichtigen durfte- muss ich aber erst noch probieren)http://www.forum-madeira.de/thread.php?board=51&thread=1

Was unsere sonstigen Übersetzungen angeht:
Die Alheira ist nicht nur eine einfache geräucherte Wurst, sondern eine Wurst, die von den christlich zwangsgetauften heimlichen Juden (Marranen) in Portugal entwickelt wurde. Quasi zur Tarnung wurde sie aus Brot ( mit Mehl ist es die Farinheira ) und Fleisch von Geflügel Lamm, Rind oder Wild - jedoch ohne Schwein hergestellt und mit den christlichen Schweinswürsten geräuchert. Dies scheint aber dann allen geschmeckt zu haben. Ich kenne sie scharf ausgebacken - sehr lecker! Mittlerweile allerdings doch mit Schwein
http://www.fleischtheke.info/internation...ten/alheira.php


Lupinen waren bzw. sind übrigens auch in Deutschland manchen als Nahrungsmittel bekannt. allerdings nur die SÜßlupinen denen ungenießbare Bitterstoffe weggezüchtet wurde. Spannend finde ich, dass sie wohl genau in der deutschen Region bekannter waren und angebaut wurden, in denen auch der Markstammkohl (entsprechend dem Couve Galega) vorrkommt. Durch die Vegane Bewegung gibt es wohl auch immer mehr Produkte aus Lupinen (Eiweiß).
So, Besserwisserei-Ende (wenn mir nicht noch was einfällt: Wobei: Caramujos und Weinbergschnecken in "einen Topf" zu werfen!?)

LG iris

26.04.15 21:48
tatanka36

nicht registriert

Re: Hallo!!

Mahlzeit wauzih,

och nein, das waere echt zu einfach. Ist kein Maschinenzeugs, doch handgemacht. --- Also man nehme: Kaffee, heiss ohne Zucker und die gleiche Menge Madeira - Wein. Prost.


Gruss
Tatanka

26.04.15 21:49
wauzih

nicht registriert

Re: Hallo!!

iris:
.../...
Die Alheira ist nicht nur eine einfache geräucherte Wurst, sondern eine Wurst, die von den christlich zwangsgetauften heimlichen Juden (Marranen) in Portugal entwickelt wurde. Quasi zur Tarnung wurde sie aus Brot (Mehl) und Fleisch vom Lamm, Rind oder Wild - jedoch ohne Schwein hergestellt und mit den christlichen Schweinswürsten geräuchert. Dies scheint aber dann allen geschmeckt zu haben. Ich kenne sie scharf ausgebacken - sehr lecker!.../...
Na ja, ich war bestrebt, ein Tipp zu geben, wie man einem ungeduldigen lautstarken deutschen Touri kurz und bündig sagen kann, was ihn da wohl ungefähr erwartet ;-)

iris:
Lupinen waren bzw. sind übrigens auch in Deutschland manchen als Nahrungsmittel bekannt. .../...
Ja, Ausnahmen bestätigen die Regel, wenn ich hiesigen Sagen trauen darf,
ist auch in meinen geliebten Springbrötchen früher garnicht so selten Lupinenmehl verbacken worden...
... Sägemehl allerdings auch.

iris:
Wobei: Caramujos und Weinbergschnecken in "einen Topf" zu werfen!?

Nö, sollte eher verdeutlichen, daß in Deutschland meistens Weinbergschnecken gemeint sind, wenn von Schnecken auf'm Teller die Rede ist.

*tschaui*
das wauzih

 1 2
board=51&thread=1   Sägemehlgeschmack   Festlandschleimern   dunkelschwaaarrrz   Kreuzfahrervölkchen   Dickblattgewächse   Übersetzungshilfen   Informationsbedürfnis   Deutschland   Dickblattgew%C3%A4chse   Besserwisserei-Ende   Madeira-Restaurant   Weinbergschnecken   ultimate-coffee   Schweinfleischgericht   Schweinfleischstücken   Furcreia=Mauriziushanf   Steingartenpflanze   Tourismus-Zuständigkeitsbereich   Erwartungshorizont